klapac (30.11.2005)
Filip: Podla mna uz postihnuty je
klapac (29.11.2005)
Alex: In her shoes je zaujimavy film, vobec nie sladky, ako som si spociatku podla nazvu myslela. Miestami trosku sklzne, ale celkovo ma velmi pobavil. Slovensky nazov je OTRASNY. AK sa da za to niekto postihovat, nech je postihnuty, pretoze to je skutocne krivda voci filmu.
klapac (26.11.2005)
Forrest: Ten nazov je fakt otrasny (treba vinit distributora a jeho tesne zvazky s CR), ale o to lepsi je film.
klapac (25.11.2005)
Marek Vojtko: No, Wonder Boys mam aj ja strasne rad. Fascinujuci film, vynikajuci Michael Douglas, super pribeh. Takze na In Her Shoes sa velmi tesim, aj ked som nemal naplanovane ten film vidiet.
klapac (25.11.2005)
shifter: Wonder Boys patria v mojom rebricku "naj" filmov urcite do prvej desiatky, takze In Her Shoes si nenecham ujst. K prisernemu distribucnemu nazvu sa radsej nevyjadrujem
klapac (25.11.2005)
dante: FILIP: Neviem, co si chcel presne povedat tym, ze by sa ozvali "slovaci". Osobne si myslim, ze je otrasne vidiet na velkom plagate napisane, ze niekto niekoho pozna ako svoje BOTY. Ide o elementarnu znalost vlastneho jazyka. Ak na nieco vyraz mame, tak ho treba pouzivat a nie nahradzovat bohemizmami alebo cimkolvek inym. Mne osobne "trha usi" ked pocujem Slovaka hovorit ako si kupil nove boty, ako mu je horko (malo koho som pocul vraviet ako je mu sladko ;0)) a pod..
klapac (25.11.2005)
Filip: Naozaj zaujimavy preklad. Ak by sa slovo bota/boty vyskytlo v beznom clanku novinach, verim, ze hned by sa ozvali "slovaci" a noviny by platili pokutu. Mali to prelozit "V kozi Cameron Diaz". Alebo uz rovno "Kozy Cameron Diaz" To by bol Aupark a Polus preplneny
klapac (25.11.2005)
kikuka: ..ups..v niecej kozi ..
klapac (25.11.2005)
kikuka: ..ked uz sme pri tom: idiom "in someone´s shoes" sa preklada "v nieciej kozi"..ako distribucny nazov by to vsak nemalo moc zmysel, kedze, ako vieme uz distribucnych listov a trailleru, cislo topanok je jedine, co maggie a rose maju ako sestry spolocne..napriek tomu, ze mne nic nenapada, som pevne presvedcena, ze by sa dal najst aj lepsi "preklad"..obavam sa, ze zaklady slovenskeho jazyka v jeho spisovnej forme (vratane slangu a pod.) su jednou z veci, ktoru distribucia s radostou opomina..
klapac (25.11.2005)
silvia: skor ty nepoznas !! shoe-topanka!!!
klapac (25.11.2005)
Hogo Fogo: Kto, preboha, prekladal ten názov? Aké boty? Distribútor nepozná slovo topánky?
|